728x90
반응형
SMALL

 

The stock market got a big boost on Sept. 13 when the Federal Reserve announced it would be pumping money into the financial system for as long as it takes to lift the economy. But what if the Fed is up against a force that’s stronger than money—demographics?

지난 9월 13일 미 연준이 경기가 회복될 때까지 양적완화를 지속할 것이라는 발표를 함에 따라 주식시장은 큰 상승세를 보였다. 그러나 통화정책보다 더 큰 영향력을 가진 인구통계에 대해서 연준은 어떻게 대응해야 할까?

 

Last week I came across a gloomy analysis on the aging of America’s impact on the economy. Then I found strategists who are using demographics to make a bullish case. Here are the details.

지난 주 미국 경제에 미래를 부정적으로 바라본 보고서가 발표되었다. 그래서 나는 인구통계학을 상승론의 근거로 사용하는 투자전략가를 찾아보았다. 아래 내용이 바로 그 세부 내용이다.

 

An economics blog posted a depressing speech given by author and newsletter writer Harry Dent, called “A Decade of Volatility: Demographics, Debt, and Deflation.” “There is,” Dent says, “simply no way the Fed can win the battle it’s currently waging against deflation, because there are 76 million Baby Boomers who increasingly want to save, not spend. Old people don’t buy houses!”

경제 블로거들은 작가이자 투자정보지 저자인 해리 S 덴트의 글인 "변동성의 역사: 인구통계학, 부채, 그리고 디플레이션"이라는 글을 포스팅하고 있다. 이 글에서 덴트는 말하기를, "7600만명의 베이비 부머들이 소비보다 저축을 선호하는 상황속에서 연준이 디플레이션과의 싸움에서 이길 방법은 없다. 그들은 집을 살 생각이 없다!"

 

He explains that the peak of the recent housing boom featured upper-middle-class families living in 4,000-square-foot McMansions. “About ten years from now,” he says, “what will they do? They’ll downsize to a 2,000-square-foot townhouse. What do they need all those bedrooms for? The kids are gone. They don’t visit anymore. Ten years after that, where are they? They’re in 200-square-foot nursing homes. Ten years later, where are they? They’re in a 20-square-foot grave plot. That’s the future of real estate. That’s why real estate has not bounced in Japan after 21 years. That’s why it won’t bounce here in the U.S. either. For every young couple that gets married, has babies, and buys a house, there’s an older couple moving into a nursing home or dying.”

최근의 주택 붐은 400피트 맥멘션에 사는 것을 중상류층의 정의로 만들었다. 덴트는 말한다. "지금으로부터 약 10여년 이 후 , 그들은 어떻게 살고 있을까? 2000피트짜리 타운하우스로 집을 줄일 것이다. 그렇게 많은 침실들이 그들에게 왜 필요한가? 아이들은 독립했고, 그들을 더 이상 찾지 않는다. 또 다시 10년이 지난 이 후, 그들은 뭘 하고 있나? 200 피트 짜리 요양원에 살고 있을 것이다. 거기서 또다시 10년이 지난다면, 그들은 어떻게 될 것인가? 20피트 짜리 묘지에 묻히게 될 것이다. 그것이 부동산의 미래이다. 그것이 일본에서 부동산이 21년 간 오르지 못하게 된 이유이다. 또한 그것은 왜 지금 미국의 부동산이 살아나지 않는가 하는 질문의 답이기도 하다. 결혼을 한 젊은 부부들은 아이를 가지고, 집을 사고, 나이가 들면 요양원에 들어가거나 죽는다.

 

Would the gentleman like Prozac gravy with that hunk of cold turkey?

어느 누가 프로작(우울증 치료제) 국물에 다 식은 칠면조 구이를 좋아하겠는가?

 

Dent tracks a 46-year leading indicator that he says identifies a predictable peak in spending of the average household. He notes the Baby Boom birth index started to rise in 1937 and continued its ascent until 1961 before it fell. The result: “Add 46 to 1937, and you get a boom that starts in 1983. Add 46 to 61, and you get a boom that ends in 2007.”

덴트는 46년간의 평균 가계지출을 통해서 평균 가계지출의 고점을 통해 시장을 예측할 수 있다고 주장했다. 그는 1937년부터 출생자 수가 증가하기 시작하여 1961년까지 지속되었으며 이들이 베이비부머라고 했다. 그는 덧붙여 말하기를, “1937년으로부터 46년이 지난 1983년부터 경제호황이 시작되었고, 여기서 46~61을 더한 2007년 말에 경제 붐이 끝났다” 라고 했다.

 

And you know how marvelous things have been since 2007. Dent’s argumentative upshot: Painful, chronic deflation is here for quite some time. And there’s not much anyone can do about it. Lest you attempt to look for demographic silver linings, he urges, “Don’t hold your breath for the Echo Boomer generation.” That would be the group born between the early 1980s and mid-’90s.

그리고 당신은 2007년까지 얼마나 놀라운 일들이 벌어졌는지 이미 알고 있다. 고통스럽고, 만성적인 디플레이션이 앞으로 벌어질 것이고 사람들이 할 수 있는 것은 거의 없다는 덴트의 주장은 논란거리가 되기 충분했다. 혹시라도 어떤 긍정적인 측면도 있지 않을까 하는 당신의 생각에 덴트는 이렇게 말한다. "메아리 세대에도 기대를 걸 수 없다" 메아리 세대는 1980년에서 1990년 대 중반에 태어난 사람들을 의미한다.

 

Well, Tobias Levkovich, Citi’s chief U.S. equity strategist, put out a note this week that enthused about that very cohort. It got picked up by Bloomberg charts whiz Dave Wilson and by Josh Brown’s Reformed Broker blog. Levkovich posits that demographics are about to shift in favor of equities for the first time since the 1990s. Saving and investing by the Echo Boomers, writes Levkovich, “would generate a new set of equity fund inflows.” Levkovich plotted a century-long chart of the number of people aged 35 to 39 and found that it tracked fairly well against stock prices. That relationship suggests a coming spike in stocks as Echo Boomers reach that potent age level. This age group is on the verge of increasing for the next 17 years.

그렇지만, 시티은행의 미국주식 전략책임자인 토비어스 레브코비치는 사람들이 열광할만한 내용을 발표했다. 이는 데이브 윌슨 및 조쉬 브라운의 Reformed Broker 블로그를 통해 불룸버그 차트 위즈에도 개재되었다. 레브코비치는 인구통계학적 자료들이 1990년 대 이 후 주식시장에 긍정적으로 변화하고 있다고 말했다. 그는 메아리 세대의 저축과 투자가 증가하고 있는 상황에 대해서, "주식형 펀드 분야로 새로운 자금흐름이 나타날 것"이라고 말했다. 레브코비치는 몇 세기에 걸친 35세에서 39세 성인 인구 수의 차트를 살펴본 결과 이는 주식시장과 아주 유사하게 움직인다는 것을 발견했다고 말했다. 이러한 상관관계는 최근 주식시장의 상승이 메아리 세대의 잠재적 연령 수준에 의한 것임을 시사하고 있다. 이 연령대는 앞으로 17년 간 증가세를 보일 가능성이 크다.

 

Dave Wilson charted the number of Americans who were 35 to 39 years old at midyear, as compiled by the U.S. Commerce Department, with the Standard & Poor’s 500-stock index’s performance since 1980. At least where equity valuations are concerned, the picture does not lend weight to Dent’s inevitable-inexorable-deflation thesis.

데이브 윌슨은 미국 상무부에서 집계하는 연중 35세에서 39세에 미국 성인 남성의 수와 1980년 이 후 S&P 500지수의 성과를 비교하였다. 이 차트는 주식시장의 밸류에이션이 약세를 보이는 시점을 놓고 보면, 덴트의 '피할 수 없고, 냉혹한 디플레이션' 이론과 다른 결과를 보였다.

 

For Josh Brown’s part, he and business partner Barry Ritholtz observed that the timeline of a boom in 35- to 39-year-olds “coincides perfectly with the time frame we’re guesstimating as the end of the secular bear market we’ve been in since 2000. (They tend to run 17 years on average.)”

조쉬 브라운과 그의 비즈니스 파트너 배리 리톨츠는 35세에서 39세 성인인구 수의 붐이 나타나는 상황을 관찰하고 이렇게 말했다. "우리가 예상했던 대로 완전히 우연에 불과한 일이고, 2000년 이 후 나타난 장기간의 약세장이 끝날 것이다" (그들은 17년을 평균적인 강세장의 기준으로 본다.)

 

Meanwhile, at the intersection of these two world views is the lesson of the past four years: The stock market can inflate in a broadly deflationary economy.

한편으로는, 이러한 두가지 견해가 만나는 부분은 우리에게 지난 4년간의 매우 중요한 교훈을 준다. '주식시장은 상승할 수 있다. 비록 광범위한 디플레이션이 나타난다고 해도'

 

Farzad is a Bloomberg Businessweek contributor.

 

출처:

http://www.businessweek.com/articles/2012-09-17/are-stocks-doomed-by-demographics

반응형
LIST
posted by BwithU
:
728x90
반응형
SMALL

BOJ Facing Fresh Challenges in Convincing Markets

 

일본중앙은행, 시장에 대한 신뢰 회복 필요

 

By MEGUMI FUJIKAWA(May 3, 2012)

http://online.wsj.com/article/SB10001424052702303877604577381131494835686.html

 

TOKYO—Despite aggressive new steps to battle Japan's deflation, the Bank of Japan has made little impact in the markets, which are now expecting additional steps on a regular basis until the bank achieves its 1% inflation goal.

 

디플레이션을 극복하려는 노력에도 불구하고, 일본중앙은행은 인플레이션률 1% 달성하기 위한 상시적 목표를 수립했지만 시장에 영향을 주지 못했다.

 

That perception may be at odds with the view from inside the conservative central bank, however, setting a new challenge for policy makers.

 

이러한 인식은 중앙은행 내부의 보수적인 시각에서 보면 이상하게 보일 수도 있지만, 정책결정권자들에게는 새로운 문제이기도 하다.

 

Following its policy board meeting Friday, the BOJ announced that it will buy an additional ¥10 trillion ($124.74 billion) in Japanese government bonds under its asset-purchase program and extend the maturity of bonds it buys through the program to three years, from two years previously.

 

금요일에 열린 정책위원 회의에 따르면 일본중앙은행은 10조엔(1247.4 달러) 달하는 일본 국채를 2 전에 계획된 3개년에 걸친 자산매입프로그램에 따라 매입할 것입니다.

 

The aggressive measures came together with the board's consumer price forecast for next fiscal year starting April 1, 2013, which fell short of the 1% price goal.

 

이러한 적극적인 수단은 2013 4 1 시작되는 다음 회계연도 내에 채권 소비자 가격을 1% 하락시기 위함입니다.

 

That has heightened hopes among market participants that the BOJ will follow up with regular additional easing measures until the price goal is in sight. The markets now expect the central bank to take fresh steps around July, when it is due to review its inflation forecasts.

 

이는 일본중앙은행이 목표 물가 상승률을 달성할 때까지 꾸준한 양적 완화를 실시할 것이라는 시장참여자들의 기대에 부합한다. 시장 참여자들은 중앙은행의 인플레이션에 대한 시각을 감안할 , 중앙은행이 7 경부터 그러한 정책을 실시할 것을 기대하고 있다.

 

 People familiar with the bank's thinking told Dow Jones Newswires that no central bank should be seen a slave to the view of the markets.

 

중앙은행 관계자들은 다우 존스 뉴스와이어에게 세상에 어떤 중앙은행도 시장참여자들의 의견에 따라 움직이지 않는다고 말한다.

 

At the same time, there is a view that the BOJ needs to keep working on its communication with the market, especially to make clear that its monetary policy has recently shifted toward propelling positive trends in the economy instead of trying to counter-act downside risks.

 

동시에, 이어지는 경기 회복세 속에서 경기 하강 위험이 줄어들게 됨에 따라, 일본중앙은행은 보다 명확한 통화정책을 실시하는 차원에서 시장과의 소통의 필요성을 느끼고 있다.

 

Adding to the tension has been increasing demands among politicians for the bank to do more.

 

정치인들 사이에서 중앙은행의 역할에 대한 요구가 이전보다 증가하는 것은새로운 긴장을 불러일으키고 있다.

 

Ahead of the latest policy board meeting, lawmakers have called for changes to the Bank of Japan law to remove some of the bank's independence.

 

최근의 정책 위원회 모임 전에, 국회의원들은 일본중앙은행법에서 중앙은행의 독립성에 대한 부분을 폐지했다.

 

Economy Minister Motohisa Furukawa meanwhile made a rare direct comment on what the bank might do at the meeting. He said that buying bonds with longer maturities was "an option" for the BOJ. His comments were taken as representing subtle pressure on the policy board.

 

모토히사 기재부 장관은 회의 동안 해당 사안에 대한 직접적인 발언을 거의 하지 않았다. 그는 일본중앙은행이 만기가 채권을 매수하는 것을 선택 가능하다 말했을 뿐이다. 그의 코멘트는 정책 위원회에 그리 영향을 주지 못했다.

 

While BOJ Gov. Masaaki Shirakawa has said that steering policy in response to political pressure would be "suicidal," some market watchers say the BOJ has now fallen into a vicious circle: It says that it won't bow to pressure but then takes new steps grudgingly, giving the impression that it is succumbing to those pressures.

 

일본중앙은행 총재 마사키 시라카와는정파들에 요구에 좌우되는 운영정책은 자살행위라고 답했으며, 일부 시장 참여자들은 일본중앙은행이 악순환에 빠져들고 있으며, 그들이 비록 당장 그러한 요구에 굴복하지는 않겠지만 결국에는 그러한 요구에 따를 밖에 없을 것이라고 말했다.

 

Market participants believe the BOJ is sticking to its "gradualist" approach, trying to save face and, at the same time, not embarrass political leaders, said Citigroup Global Markets Japan chief JGB strategist Eiji Dohke, adding that this view is especially prevalent within the foreign exchange and stock markets.

 

시티은행의 글로벌 마켓팀의 일본 담당 스트레지스트 에이지 도케는 시장참여자들은 일본중앙은행은 극도로 점진적인 접근법 집착하고 있으며, 이를 유지하려 하고 있을 뿐만 아니라, 동시에, 정치지도자들을 자극하려 하지 않으려 한다고 생각하고 있으며, 이는 외환시장과 주식시장에서 사실상 불뮨률이나 다름없다고 말했다.

 

"The BOJ seemed to have prioritized defending its organization and communicated with the markets only in a perfunctory manner," Mr. Dohke said.

 

그는 또한 일본중앙은행은 그들 조직을 유지하는데 역점을 두고 있으며, 시장과 형식적인 소통만 하고 있다 말했다.

 

The latest steps didn't produce the positive impact seen in the surprise easing in February, when the yen weakened sharply and the stock market posted strong gains. This time, the yen continued its recent drift higher, pushing the dollar back below the key level of ¥80 over the next few trading days, while Tokyo stocks stayed sluggish.

 

최근 2월에 최근 엔화 약세와 주식시장의 강세가 나타났을 무렵 실시된 통화팽창정책은 시장에 긍정적인 영향을 주지 못했다. 이는 엔화 강세가 지속적으로 이어진다는 것을 의미할 뿐만 아니라, 거래일 동안 토쿄 주식시장이 약세와, /달러 환율이 80 아래로 하락을 유발하는 원인이 된다.

 

The lack of market appreciation for what it has been doing also suggests the bank will have a more difficult time in pushing bond yields and the yen lower through its easing measures.

 

시장의 관심 부족 또한 중앙은행이 채권 만기와 엔화 약세를 이끌어내는데 어려움을 겪게 것이다.

 

With the BOJ seen as more vulnerable to political pressure, Mr. Shirakawa has grown more vocal.

 

일본중앙은행이 정치적 압력에 좌우될 가능성이 크다는 인식이 퍼져있다면 시라카와의 목소리는 더욱 커질 것이다.

 

At a 65-minute news conference after the policy board meeting, he sought to talk down excessive expectations for additional easing. He said the BOJ won't take new measures after every monthly meeting.

 

위원회 미팅 열린 65분에 걸친 뉴스 회의에서, 그는 추가적인 통화 팽창에 대한 과도한 시장의 기대에 대해 강한 어조로 비판했다.

 

In a rare criticism, he also clearly demanded the government play its own part. "I expect two things from the government; improving fiscal conditions and maintaining the environment to strengthen the growth potential," Mr. Shirakawa said.

 

비판의 목소리가 잦아든 가운데, 시라카와는 또한 정부에 대하여 나는 정부가 재정상태를 개선시키고, 성장 잠재력을 높일 방안을 제시할 것이라고 생각한다 말했다.

 

In addition to its communication with the markets, "the BOJ's next challenge includes how to handle the endless demands from some politicians asking for purchases of longer-term JGBs," said Daiwa Securities senior economist Maiko Noguchi.

 

다이와증권의 이코노미스트 마이코 노구치에 따르면, 시장과 소통에 대한 질문에 대하여, 그는 일본중앙은행의 다음 과제는 어떻게 하면 정치인들의 끝도 없는 정부 국채 매입요구에 대응할 것이냐 하는 것이다.”라고 대답했고 한다.

반응형
LIST
posted by BwithU
:
728x90
반응형
SMALL

Austerity Is Strangling Europe

긴축에 대한 거부감 유럽으로 확산

 

 

By GERHARD SCHRÖDER(May 3, 2012 )

http://www.nytimes.com/2012/05/04/opinion/austerity-is-strangling-europe.html

 

BERLIN — The emergence of a united Europe is a process that has been going on for decades, characterized by progress but also by setbacks. There have been crises again and again in the history of European unification. Europe has always found an answer to these crises and come out stronger. It will be the same this time if the political actors face up to the challenges and muster the political will to overcome them.

 

년간에 걸친 유럽통합에 역사에도 불구하고, 이에 대한 내부의 반작용 역시 존재해 왔다. 유럽 통합의 역사는 위기들로 점철되어왔다. 유럽은 이러한 위기에 지속적으로 대응해왔고 이는 유럽의 통합을 더욱 공고하게 하였다. 과거에도 그랬듯이 이번에도 유럽의 정치 지도자들의 합의는 이번 문제를 해결할 있을 것이다.

 

Since the founding of the European Coal and Steel Community in 1951, the number of participating states has increased from 6 to 27. The European institutions and bodies of regulations have been steadily enlarged in parallel. For politicians in the nation states, but also on the European level, this complexity signifies a great challenge. The decision-making processes, the distribution of powers between the European Union and the nation states, and the interaction of the institutions must be simplified and regulated more clearly. Only then will it be possible to continue the integration process needed and make the European Union more capable of action.

 

유럽석탄철강공동체가 1951년에 설립될 당시 회원국의 수는 6개국이었으나 현재 EU 회원국은 27개국에 달한다. 이에 따라 유럽통합을 위한 기구와 규정들은 서서히 자리를 잡고 범위도 넓어지게 되었다. 이러한 유럽의 통합 과정에 따라 유럽 각국의 정치인들은 새로운 과제에 직면하게 되었다. 의사결정 과정에서 EU 개별 회원국 정부 사이에 권력의 배분과 기구간의 상호 협의 과정이 더욱 명확하게 규정될 필요성이 생긴 것이다. 이러한 문제를 해결하는 것은 유럽 통합을 지속시키기 위해 필수적이다.

 

This capability, and the ability to react more quickly to the development of financial markets, requires a European policy. The current crisis has plainly shown this. The president of the European Parliament, Martin Schulz, rightly speaks of a crisis of confidence, because people doubt the ability of democracy to solve urgent problems. The Union must overcome this crisis of confidence.

 

EU 금융시장의 변화에 대한 빠른 대응과 이에 효과적으로 대응할 있는 행정 수단을 구축해야 한다. 현재의 위기는 이를 명백하게 보여주고 있다. EU 의회 의장 마틴 슐츠는사람들이 EU 이러한 문제들을 민주적 수단으로 해결할 있을지에 대해  의구심을 가지고 있으며 이것이 신뢰의 위기를 야기했다고 말했다.

 

In the past months it has become clear that there are different speeds in the European Union. The gulf between countries that are able and willing to integrate more quickly, and countries that are applying the brakes has become wider. This development is not at all unusual: We have gone through many phases with different speeds.

 

과거 개월 사이 유럽에는 다양한 가능성이 새로 생겨났다. 국가간의 차이를 좁히기 위한 노력이 이어졌고, 점점 많은 회원국들이 통합을 위한 노력에 동참하기 시작했다. 이러한 진전은 여러 가지 다양한 가능성에 대한 고려가 이루어졌음을 감안했을 전혀 새로운 것이 아니다.

 

In my time in office, Belgium, Germany, France and Luxembourg initiated a debate about security policy in Europe at the “Chocolate Summit” in 2003. Today we again need a solid core of states to push the integration process forward. More Europe, not less Europe: that must now be the goal. And the political leadership in the nation states has the responsibility to promote the European idea aggressively to the public.

 

2003 벨기에, 독일, 프랑스 그리고 룩셈부르크는 쵸콜렛 정상회담 통해 유럽의 안보 정책에 대해 논의하기로 했다. 지금 우리는 통합을 추진할 보다 견고한 구심점을 다시 필요로 한다. 넒은 범위의 유럽통합을 위해서 이는 무엇보다 중요한 과제이다. 그리고 각국의 정치 지도자들은 대중들에게 이러한 아이디어에 대한 동의를 얻어낼 책임이 있다.

 

This is true, for example, for growth initiatives, structural reforms and proposals to strengthen European institutions in relation to nation states. And above all it’s about enacting European decisions more democratically. At the moment the role of parliaments is decreasing, which could bring an erosion of democracy. We must resist this.

 

예를 들어, 성장 촉진 정책, 구조 개혁과 EU 회원국들 간의 유대감 형성을 위한 조치가 필요하다. 그리고 이러한 조치들은 EU 의사결정과정을 더욱 민주적으로 만들 것이다. 국회의 역할이 감소하게 된다면 이는 민주주의에 붕괴로 이어질 있다. 우리는 이것을 막아야 한다.

 

There are three areas in which European policy must be rerouted. These are the goals of the Nicolas Berggruen Institute’s Council on the Future of Europe, of which I am a founding member:

 

유럽 연합의 정책 바뀌어야 하는 부분은 3 부분이다. 이는 내가 창립 멤버이기도 유럽의 미래를 생각하는 니콜라스 베르겐 협회 목표이기도 하다.

 

First, the direction of European economic and financial policy must change, away from pure austerity toward growth. Greece, Ireland, Portugal, Italy and Spain have made substantial progress in stabilizing their finances. But the economic and political situation in these countries shows that austerity alone is not the way to resolve the crisis. On the contrary, there is a danger of half-strangling national economies with a strict policy of austerity.

 

첫째, 유럽 경제 정책과 금융정책이 긴축에서 성장으로 바뀌어야 한다. 그리스, 아일랜드, 포르투갈, 이탈리아, 스페인은 재무 안정성이 충분하다. 그러나 이들의 경제적, 정치적 상황은 긴축 일변도 정책으로는 위기를 해결할 없음을 보여준다. 오히려 강압적 긴축이 위험에 처할 가능성이 크다.

 

This policy conceals dangers. It delegitimizes democratic politics in the nation states that find themselves faced with protests and the growth of extremist parties. But this policy is also economically wrong for the whole Union, because developments in these states affect other export economies. Germany sells more than 60 percent of its exports within the Union. We would therefore be well advised to cushion harsh austerity measures with programs for growth. For instance, revenue from a tax on financial transactions, which I support, could be used for this.

 

이러한 정책은 위기를 은폐할 뿐이다. 이는 각국의 국민들의 반발과 정치적 급진주의자들의 제도권 진입을 야기해서 민주적 정치 체제에 위협하게 것이다.  반면 이러한 변화는 수출 중심 경제구조를 가진 다른 EU회원국에게도 악영향을 줌으로서 EU 체제 전반의 안정성은 흔들리게 것이다. EU 회원국들은 독일의 수출 60% 차지하고 있다.

 

Second, we need a program of European structural reform. The international competitiveness of E.U. states must be strengthened further because emerging countries like Brazil, Russia, India and China are catching up, but also because the disparities within the Union are too large. Bold structural reform will spur growth and create new jobs. At least, that has been our experience in Germany. With Agenda 2010 we in Germany pushed through reforms in the welfare system. Germany has changed within a few years from the “sick man of Europe” to “Europe’s engine.”

 

둘째, EU 집행부의 구조개혁이 필요하다. 브라질, 러시아, 중국, 인도의 부상에 따라 EU 개별 국가들의 국제 경쟁력은 강화되었지만 유럽 국가간의 불균형은 심화되었다. 과감한 구조개혁은 성장을 촉진시키고 새로운 일자리를 만들어 것이다. 이는 독일의 사례에서 이미 증명된 있다.  Agenda 2010에서 우리 독일은 사회복지 시스템의 개혁을 추진하였다. 독일은 최근 사이에 유럽의 병자에서 유럽의 엔진으로 변하였다.

 

This has been helped by Germany’s unusual economic structure, which is marked by strong industry and many Mittelstand businesses. Other economies, such as France, Italy and Spain, need to follow suit with similar reforms.

 

경쟁력 있는 산업과 많은 강소 기업들에 초점을 맞춘 이러한 조치들은 독일의 비정상적 경제 구조를 개선하는데 도움이 되었다. 프랑스, 이탈리아, 스페인 등의 국가는 이와 유사한 개혁안을 벤치마킹 필요가 있다.

 

And third, I believe Europe must become more politically integrated to overcome the financial crisis for the long term. The current situation makes it clear that you cannot have a common currency area without a common financial, economic and social policy. So we must work to bring about real political union in Europe with further transfer of power from the nation states.

 

셋째, 나는 유럽이 오랜 금융위기를 극복하고 정치적으로 더욱 통합될 것이라고 생각한다. 현재 상황은 통합된 금융, 재정 사회 정책이 없이는 유로존이 유지될 없음을 명확히 보여주고 있다. 그러므로 우리는 EU 개별 회원국에서 EU집행부로의 권력 이양을 통해 진정한 정치 통합을 이루어야 한다.

 

To this end the European institutions must be reformed in the following ways:

 

EU 집행부는 이를 실행하기 위해 아래와 같은 조치들을 취해야 한다:

 

•The European Commission must be further developed into a government elected by the European Parliament.

 

유럽 위원회는 유럽 의회에 의해 선출된 행정부 형태로 발전해야 한다.

 

•The European Council must give up powers and should be transformed into an upper chamber with similar functions to the Bundesrat in Germany.

 

유럽 이사회는 독일 연방상원위원회와 유사한 상원에게 권력을 이양해야 한다.

 

•The European Parliament must have increased powers and in future it should be elected via pan-European party lists with top candidates for the post of president of the commission.

 

유럽의회는 위원회의 위원장이 발표한 후보자들로 구성된 유럽 정당 명부에 의해 구성되어야 하며 현재보다 강한 권한을 가져야 한다.

 

A European Convention is part of a process of renewal that leads to Europe-wide discussions. In my time in office Germany initiated the convention to develop a European Charter of Fundamental Rights and a Constitution for Europe. The debates were about democratization, accessibility and clarification of responsibilities: the delimitation of powers between the Union and member states. Unfortunately the Constitution for Europe came to nothing, but many of its elements are present in the Treaty of Lisbon. It is now time for a core of states ready for integration to initiate a new convention for the future of Europe.

 

유럽 협약은 유럽의 상호 협의를 이끌어 있는 개혁의 일부이어야 한다. 독일은 기본권과 헌법에 대한 유럽  헌장을 위한 협약을 의제로 제안한 바가 있다. 논의는 민주화, 접근 가능성, EU 회원국 군축에 대한 책임의 명확성에 대한 논의였다. 안타깝게도 유럽 헌법은 제정되지 못하였지만, 많은 요소들은 리스본 협약에 반영되었다. 지금이야 말로 유럽의 주요 국가들이 향후 통합을 위해 새로운 협약을 제안해야 시점이다.

 

We need an integrated Europe more than ever. In global political and economic competition only a united Europe will stand a chance, because a nation state alone, even a strong Germany, is too weak. We can survive between the centers of power — the United States and China — if we continue the path to integration. Then the European Union will remain a socially, economically, culturally and politically successful community that will be a model for other regions. Europeanization is a rational political response to globalization.

 

우리는 유럽 통합의 필요성을 전보다 더욱 느끼고 있다. 국제 정치와 경제적 경쟁 속에서는 독일과 같이 강력한 경쟁력을 가진 개별 국가들 조차 독자 생존을 하기가 쉽지 않을 것이다. 우리는 통합을 위한 지속적 노력을 통해서만이 중국과 미국이라는 강력한 경쟁자들 틈바구니에 살아남을 있다. EU 지역에서 벤치마킹 만한 사회적으로, 경제적으로, 문화적으로 그리고 정치적으로 성공적인 공동체가 것이다. 유럽화는 국제화에 대한 이성적인 정치적 대응을 의미한다.

 

반응형
LIST
posted by BwithU
: